Nous venons de lancer notre solution de traduction et diffusion multilingue de site : https://weglot.com/fr
Weglot est une API qui permet de passer un site en multilingue en quelques minutes, sans compétences techniques. Aussi simple à ajouter que Google Analytics.
détection et traduction automatique de tout le contenu du site web
gestion des traductions dans un tableau de bord unique Weglot permettant de modifier les traductions ou d’en commander auprès de professionnels (natifs)
diffusion instantanée et en temps réel auprès des visiteurs du site
Nous recherchons du feedback général et plus précisément sur le process d’onboarding, sur l’UX et sur les fonctionnalités intéressantes à développer pour les prochains mois.
En tant que traducteur, la première question que je me pose (et à laquelle je ne trouve pas de réponse sur votre page), c’est : est-ce que les traductions sont bonnes ? D’où viennent-elles ? « Achetez des traductions professionnelles. » Certes, mais encore ? Vais-je devoir payer plus cher ?
Bonjour David,
Merci pour votre réponse.
La qualité des traductions dépend du type de traduction retenu :
Machine : adaptée à des pages d’accueil et plus généralement pour des phrases avec moins de 4 mots
Utilisateur : si l’utilisateur ou un des membres d’équipe maitrise la langue, ils pourront modifier et éditer les traductions. Pour eux, elles seront donc de bonne qualité
Traducteurs pro : nous sommes intégrés avec des services en ligne de traducteurs natifs. La seule activité de ces services est de fournir du contenu traduit. Nous avons sélectionné les meilleurs afin de garantir une très bonne qualité. Pour ces traductions vous devrez payer le contenu que vous achetez (env. 0,04€/mot) en plus.