Fiche de poste : Traduire "Growth Hacker"


#1

Bonjour à tous,

En ce début d’année mes objectifs 2015 font que mon poste initial de “webmaster/webdesigner” tend beaucoup vers le Growth Hacking.

Je voudrai que mon titre de poste reflète l évolution de mon activité. Malheureusement j’ai peur que le titre de “Growth Hacker” ne soit compris par personne.

Ma question :
Comment traduiriez vous en français le nom de poste “Growth Hacker” ? (Peut-être une association de postes existants ?)

Merci.


#2

Qu’elle est ta spécialité “growth” que tu souhaite mettre le plus en avant : acquisition, activation ou rétention ?


#3

J’ai peur de dénaturer le terme si j’en préfère une par rapport à l’autre. Mais si il faut choisir alors peut-être l’acquisition.


#4

Ca dépend qui tu démarches, si tu te tournes vers une PME de Limoges, elle comprendra jamais le terme mais si les gens sont spécialisés, ils comprendront. Au pire des cas, le terme accroche la personne qui fait la démarche de se renseigner.

Sinon tu peux jouer avec le terme “Lean marketing” qui se rapproche du growth hacking et qui peut-être plus adapté à ta démarche


Team : CamilleBriceJulienVivianBorisXavierSteven.